Categories: Всички статии

Андрей Слабаков за превода на “Под игото”: Аферим, преводач ханъм!

Издание на “Под игото”, “преведено” на съвременен български език, разбуни духовете в социалните мрежи. В него архаични думи са заменени с такива, които използваме в езика днес. В изданието са променени над 6000 думи и изречения, които според авторката Нели Стефанова са неразбираеми за младежите. Преводът обаче не се приема еднозначно от обществото, а мнозина интелектуалци определиха превода като престъпление. Ето и коментарът на актьорът и евродепутат Андерй Слабаков:

 

Аферим, преводач ханъм! Харно ли ти е? А дано ти мине! (Браво, госпожо преводач! Хубаво ли ти е? А дано ти мине.)*

Превеждайте, бре, маскари! (или според вашия превод, госпожо Нели Стефанова: “Превеждайте, бре, палавници!“)
Толкова ли свършиха книгите на чужди езици, че започнахте да превеждате от български на… български?

 

Пише ви Андрей, сина на Слабака. Дето преди 30 лета (години) изигра Бойчо Огнянов в сериала на Янко Янков „Под игото“. Цяла седмица слушам за Вашия чутовен превод (величав превод) и получих хабер (разбрах), че сте хванали текста на Вазов и сте превеждали едно към гьотере (както Ви падне) на разбираем (елементарен) език. Чудя се на акъла Ви (ума Ви) какво пък им обяснявате на учениците, те знаят повече от Вас!

 

Разбира се, след 500 години турско робство (османско владичество) е нормално да има много турцизми, останали в езика ни.
Да си кажа правичката (да си призная), тръпнех от страх да не сте ми превели името на героя от Бойчо Огнянов на Бойко Пожарникаря. Да не стане някой баш сакатлък (лека неразбория) политически, щото ние с него си имаме приказката (добре се разбираме). Да не си разменим шапките (да си развалим добрите отношения) заради хаирсъзи (заради такива като Вас).
Иначе аз съм добре, мерси (благодаря). Тука ингилизите напускат парламента (Брекзит). Нямам търпение да се върна от странство (да си дойда в България) и ДА НЕ СИ купя Вашата книга.

 

Ако пък Вие имате път към Авропата (Европа), дайте нишан (дайте знак), да седнем в Ганковото кафене (в луксозен ресторант) на по павурче ракия (чашка плодово бренди) и половинка тутун (една цигара), че и да седнем да си похортуваме (да си поговорим).
А на всички останали ще кажа: „Не купувайте тази книга – вече сте я чели!“

*В заглавието перефразирам живия класик Христо Х. Петров, иначе казано Ицо Хазарта и неговата творба „Браво“.

Източник: trafficnews

admin

Recent Posts

  • Всички статии

Какво каза Алек Ергена когато го попитаха дали след края се е срещал с Маги и Надето?

Алек гостува в ефира на бТВ, предаването „Преди обед“. На въпрос дали се е виждал с двете финалистки след финала,…

4 hours ago
  • Всички статии

Кораб пълен с пиячка се разбива и потъва близо до остров… И други вицове

Кораб пълен с пиячка се разбива и потъва близо до остров..,спасяват се Американец, Французин, Англичанин и Българин. Какво да правят…

4 hours ago
  • Всички статии

25-г. хубавица се загаджи с 50-г. чичко и срази всички с признание

Млада германка показа на всички, че за любовта няма граници и възраст и разгневи мрежата.  В профила си в TikTok…

4 hours ago
  • Всички статии

Приятел на загиналия в Пловдив Кристиан: Бесен съм! Така ли трябваше да си научиш урока?

Трябваше ли по този начин да си научиш урока след хилядите „малки дяволи“, които те сполетява? Някои биха казали, че…

8 hours ago
  • Всички статии

Един борец отишъл в общината захилен до ушите… И други вицове за Борци

Един борец отишъл в общината захилен до ушите: - Много съм щастлив! Жена ми роди пет близнака! Все прекрасни момченца!…

11 hours ago
  • Всички статии

Шефът на МВР-Варна каза кой е виновен за трагедията с Кирил Петков

Около 17,30 ч. днес е станал инцидент със съпредседателя на ПП Кирил Петков. Автомобилът, в който се е возил той,…

24 hours ago